課程資訊
課程名稱
口譯理論與技巧
Interpreting Theory and Techniques 
開課學期
112-1 
授課對象
文學院  外國語文學系  
授課教師
張嘉倩 
課號
FL3171 
課程識別碼
102 49850 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期五6,7,8(13:20~16:20) 
上課地點
外教103 
備註
中英文雙語授課。
總人數上限:20人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程將介紹與口譯學習密切相關的理論,包括口譯所需的語言能力、不同型態口譯(逐步口譯、同步口譯、視譯)的過程與所需之技巧,如:聆聽、分析、記憶、預測、筆記、表達等。學生會閱讀與口譯技巧相關的理論與研究,觀察自己口譯學習的過程,以瞭解口譯技巧與策略背後的理論與原理。 

課程目標
藉由閱讀口譯技巧相關理論與研究,瞭解口譯技巧背後的理論與原理,增進口譯學習的效率與對口譯教學的認識。 
課程要求
本課程屬翻譯學程語言文化基礎課程,非口譯實務課程。課程以講授與閱讀口譯學習相關理論為主,口譯練習僅為分析與印證理論之用,口譯表現不列入評分。適合修過口譯實務課程或本學期同時修習口譯實務課程的學生選修。

成績評量:
平時成績(40%)
請準時上課並踴躍參與討論。請假每次扣總成績1分。單節課請假每節扣0.3分,遲到10分鐘以上視同該節課缺席。本課程以理論為主,口譯練習為輔,且口譯練習目的是為加強對理論之理解與相關討論,口譯表現優劣並不列入評分。課堂活動除論文討論與口譯練習外,尚包括分析演講逐字稿、專業口譯員表現、自己及同組同學的口譯、筆記、演講等。部分課堂口譯練習需錄音或錄影作為當週或隔週上課討論材料。每週下課前將進行10分鐘的書面學習反思。若當週請假,可自行參考線上教材後撰寫反思,並於指定時間內完成。10/27 需參與國家教育研究院翻譯研討會,參與心得需於當週週日10/29前完成。

閱讀心得作業(30%)
共有10篇指定閱讀,請於每週上課前讀完指定文章,完成500-1000字心得,於週三(11:59pm)前上傳至NTU COOL,不接受補交。

口譯主題期末報告(30%)
本學期需完成一份分組專題研究報告,包括口頭報告與書面報告。第6週上課確認研究主題,第7週上課與教師約談詳細內容與研究進度計畫。教師將於課內安排部分時間供小組學習與討論。報告內容包括對該主題的介紹與運用本學期所學內容進行深入分析之結果。口頭報告採教師與同儕評分各半(15%),書面報告由教師評分(15%)。


***本課程將在修課人數允許範圍內優先加簽修過口譯實務課程同學***
本課程第一次上課時間為9/8,當天無法到課同學請事先email教師說明請假原因並提供相關證明,未出席且未請假將視為退選。初選未選上但有意加簽同學請先至以下連結填寫問卷並email教師說明選課動機。謝謝!
期初問卷:https://forms.gle/8TAkDmUJXuv8wwCL7
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
Gile (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
Setton and Dawrant (2016) Conference Interpreting: A Complete Course 
參考書目
 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
無資料